Интервью американскому изданию журнала Shounen Jump. 2006 год. Часть первая.
Переводчик: Troy Shounen Jump: Давайте начнем с вопроса, который мучает всех - что это?
Кишимото: Очень многие японские фанаты задавали этот же вопрос. Что это? Я просто для красоты нарисовал сбоку бантик.Никакой смысловой нагрузки это не несет. Позже я, наверно, придумаю применение и этой вещи и сделаю историю о ней.
Shounen Jump: Есть ли среди персонажей, такие, которые основаны на реальных людях или на ком-то из вашей жизни?
Кишимото: Есть несколько персонажей, которых я срисовал, немного приукрасив, со своих одногрупников в колледже. Но в большинстве персонажи придуманы с нуля.
Shounen Jump: У Сакуры и Рока Ли нет никаких особых сил, как у Наруто, Саске или Гаары---как вы думаете, они популярны потому что дают читателю посмотреть на ситуацию с разных сторон?
Кишимото: А что, Сакура популярна в Америке? Ну, у Ли только его Тайджутсу, а Сакура, как девушка, слабее остальных. Я думаю, им симпатизируют потому, что они демонстрируют человеческие недостатки и слабости.
Shounen Jump: Хотелось бы побольше узнать о мире Наруто. Как живут простые люди, какое там государство и правительство, там ведь целый мир?
Кишимото: Остальной мир вполне обычен. Люди живут и занимаются своими делами. Конохагакура, Деревня скрытого Листа, является военной частью страны. Хинокуни, страны Огня предоставляет им территорию, взамен шиноби защищают страну, исполняя функции армии.
Что до власти, управление землями, политика и бюрократия – это прерогатива даймё или военного феодала.
У власти каждой страны стоит правитель, а у военных подразделений свои главы. В Америке, например, есть президент, но кроме него есть и генералы армий. Страны имеют большую силу, нежели поселения шиноби, но так как правители друг с другом не сотрудничают, я думаю перевороты довольно частое явление. Мир довольно шаткий [смеется], и то, что вы видите, далеко не всё, что происходит в мире «Наруто».
Shounen Jump: Сложно было поддерживать выпуск манги, ведь у вас семья? Вы привыкли к интенсивному графику?
Кишимото: Вот уже шесть лет прошло стех пор как я начал Наруто, но я до сих пор не привык к еженедельным выпускам. Это жизнь не для обычного человека. Когда я был читателем, я всегда думал "Почему они не могут рисовать побольше?"Сейчас, когда я сам мангака, я отвечаю "Это просто невозможно!" [смеется]
Shounen Jump: Кто-нибудь их ваших ассистентов начал выпускать свою мангу?
Кишимото: Да, один: Осаму Каджиса. Его работы, «Tattoo Hearts», публикуются.
Shounen Jump: У вас было довольно спокойное детство---что сподвигло вас начать рисовать мангу про неудачника?
Кишимото: Не все так гладко. В моих комментариях в журналах и танкобонах все прекрасно, но это просто было интересно для читателей.На самом деле бывали и тяжкие времена, как у всех. В школе я не был центором внимания и сидел всегда "на камчатке". Я нигде не был хорош. Ни в спорте, ни в учебе. Поэтому я прекрасно понимаю Наруто, каково быть аутсайдером. Не люблю идеальных людей [смеется]
Shounen Jump: Ода-сенсей сказал, что знает чем закончится «One Piece», а вы знаете чем закончится «Наруто»?
Кишимото: Да, последний эпизод ясно виден в голове. я уже продумал место, персонажей, реплики.
Важен не только сюжет, но и картинка.
Все что осталось, это довести все до конца, но ещё столько всего надо раскрыть до этого момента.
Наверно я выкинул слишком много идей и теперь мне надо их аккуратно преподнести и развернуть.
Добавлено (06.12.2008, 18:33)
---------------------------------------------
Интервью американскому изданию журнала Shounen Jump. 2006 год. Часть вторая.
Переводчик: Troy
SJ: Вы увлекаетесь какими-нибудь американскими видами спорта типа бейсбола?
Кишимото: Американскими? Ну, в Weekly Shounen Jump выходит манга “Eyeshield 21” про американский футбол и иногда игры смотрю по ТВ. Даже баскетбол…но я думаю бейсбол – мой любимый, потому что я как раз играл в этот вид спорта. И представить себе не мог, что Японские игроки будут выступать в Основной Лиге.
SJ: Хотели бы вы добавить в мангу ещё что-нибудь, о чем ещё не писалось?
Кишимото: Разные идеи приходят, и я пытаюсь вплести их в сюжет. Вышло уже достаточно много томов “Наруто” и я почти все, что хотел уже рассказал. Теперь я думаю, что же дальше. Я же ещё не рассказывал о делах любовных…(соплиииии, прим. пер.)
SJ: Как вам удается продумывать захватывающие ходы битв и историй в общем?
Кишимото: Я делаю это под музыку, подходящую к сцене, над которой работаю.
SJ: Под какую музыку?
Кишимото: Я слушаю все жанры, и японскую ,и западную, из западной больше саундтреки к играм и фильмам.
SJ: Что вам больше всего нравится в “ Jump Festa ”? (Jump Festa - ежегодный японский фестиваль, посвящённый аниме и манге. На нём анонсируются новые игры, фильмы и сериалы, мангаки отвечают на вопросы, проводятся выставки по популярным сериалам. Проводится на деньги Shueisha – прим. scaramanga.)
Кишимото: Я встречаюсь с читателями и узнаю, что им нравится. Хорошая смена обстановки, потому как в основном я сижу у себя в комнате и рисую мангу.
SJ: Вы привыкли к такой популярности на Jump Festa?
Кишимото: Нет… Мне кажется это каким-то нереальным.
SJ: В США начали продавать игры по “Наруто” – скажите, какая игра ваша любимая и почему?
Кишимото: Я во все их них играл хотя бы разок. Люблю файтинги.
SJ: А в другие игры играете?
Кишимото: Да, я играю в различные игры и под разные платформы. У меня все есть: Nintendo, Sega, Sony и Xbox.
SJ: Вы боитесь змей?
Кишимото: Да, не особо к ним тянет. Мне нравится узор у них на коже и все.
SJ: Скажете что-нибудь американским фанатам?
Кишимото: Америка огромна, соответственно публика тоже не маленькая. Умение отрываться развито лучше чем у других стран. Франция известна своим тонким вкусом, но когда дело доходит до веселухи и массовых мероприятий, тут Голливуду нет равных. У Диснея нет конкурентов вообще. Так что я рад, что моя работа пришлась по вкусу такой искушенной аудитории.
На следующие вопросы Кишимото решил отвечать от лица Какаши.
SJ: Как так получилось, что ваши ученики так вас удивили?
Какаши: Удивили? Я очень хорошо умею просчитывать всё, поэтому меня не так-то просто “удивить”. *смеется* Однако…Наруто гиперактивен и делает, что ему заблагорассудится. Но, несмотря ни на что, он старается изо всех сил. Он настоящий работяга. Саске, конечно, элитный шиноби, но не очень-то он и полезен – какой-то он аморфный. Я больше разочарован, чем удивлен. Ну а Сакура очень чувствительная натура, но у неё хорошая память.
SJ: Кто сильнее: Звук или Песок?
Какаши: Хм я считаю, в итоге, Звук одержит верх.
SJ: Кто из ваших учеников станет лучшим сенсеем?
Какаши: Я думаю - Сакура. У неё есть свои личные заморочки, как например преследование Саске, но Сакура самая нормальная из всех. Наруто - дуб, а Саске не тот тип, чтобы быть наставником. Он весь в себе.
SJ: Когда вы были учеником, какую самую большую гадость сделал вам ваш сенсей? (Тут Кишимото-сенсей провел немало времени в раздумьях, показывая тем самым насколько вопрос труден для Какаши)
Какаши: Я был отличным учеником, поэтому никогда ничего плохого не получал.
Добавлено (26.08.2009, 14:44)
---------------------------------------------
Перевод этой страницы.
Перевод с японского- FFLN.
Перевод с английского- scaramanga.
Большой текст справа:
Наконец раскрыты биджу!
Маленький текст справа:
Впервые - имена и родные деревни девяти джинчуурики! Кроме того, Кишимото-сенсей решил рассказать о каждом биджу и джинчуурики!
Текст среднего размера, следующий за малым текстом:
Пора приоткрыть завесу над тайнами биджу и их джинчуурики!
На всех чёрных плашках:
Джинчурики.
На жёлтом фоне:
Имя, деревня.
На красном фоне:
Биджу и номер.
Гаара
Однохвостый
Деревня Скрытого Песка.
Для Гаары был выбран тануки. Я подумал, что выйдет неплохой противник для Кьюби. Мне нравится его изогнутый подбородок и неровные зубы во рту Однохвостого.
Нии Югито
Двухвостая
Деревня Скрытого Облака
.
Идея Двухвостой пришла из поверья, что кошки с двумя хвостами продлевают жизнь хозяевам. Югито была очень искусной куноичи, которую уважал даже Кираби.
Ягура
Треххвостый
Деревня Скрытого Тумана
Так как до этого я всё время показывал только джичуурики наподобие Гаары и Наруто, в этот раз я решил показать здоровенного биджу.
Рёши
Четырёххвостый
Деревня скрытого Камня.
За основу концепции взята горилла… И обезьяна Сон Гоку из Драгонболла. А рога вокруг головы олицетворяют собой корону китайского Сунь Укуна.(Король Обезьян, персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад» - прим scaramanga) Я просто взял из каждого понемногу. Изо рта он изрыгает лаву.
Хан.
Пятихвостый.
Деревня Скрытого Камня.
Как-то раз мне в голову пришла идея скрестить дельфина и лошадь (Бармен, мне того же! - прим scaramanga), сам даже не знаю с чего вдруг. Хан носит броню для защиты от пара и его ниндзюцу основаны на паре. Он паровой ниндзя.
Утаката.
Шестихвостый.
Деревня Скрытого Тумана.
Про шестихвостого я понял только то, что он не пуляется молниями, а его динчуурики использует ниндзюцу основанные на мыльных пузырях.
Фуу
Семихвостый
Деревня Скрытого Водопада
Семихвостый – это насекомое. Бронированное такое насекомое. Его хвосты – это крылья! Его джинчуурики – девушка… наверное. Я ещё не решил (лол).
Кираби.
Восьмихвостый.
Деревня Скрытого Облака.
Восьмихвостый – это комбинация из быка и осьминога. Мне нравятся, как апиетитно получились его тентакли щупальца (0_о - прим scaramanga). Кираби поёт и танцует как настоящий репер. Он офигенно силён.
Удзумаки Наруто
Девятихвостый.
Деревня скрытого Листа.
За основу взят лис. Он сильнейший из всех биджу. Он так силён, что я даже не знаю, как каждый раз это лучше всего показать (лол).
Добавлено (26.08.2009, 15:01)
---------------------------------------------
Итервью Кишимото из 22-23 номера Сёнен Джампа за 2008.
ереводчик: scaramanga
Стр1
[SPOILER]
[/SPOILER]
Стр2
[SPOILER]
[/SPOILER]
Стр3
Кишимотовская няка.
[SPOILER]
[/SPOILER]
Стр4
[SPOILER]
[/SPOILER]
А вот перевод небольшого куска:
Кишимото-сенсей обычно обсуждает с своим редактором содержание следующей главы по 4-5 часов.
О чём вы говорите?
Да так не о чём по большей части. (смеётся) О просмотренных фильмах, к примеру.(Красавец!
- прим. scaramanga) Но на самом деле, такая болтовня играет важную роль. Чтобы придумать что-то интересное, нам нужно настроиться. Так, я очень много идей почерпнул из рассказов редактора про DVD, которые он смотрел. Порою, нам иногда не удаётся заснуть перед встречей и во время разговора мы оба как выжатые лимоны, так, что даже не слышим друг друга.
Но когда редактор начинает говорить что-то дельное, я из этого состояния быстренько выбираюсь.(смеётся)
То есть, редактор у вас в роли музы.
Ну, с моей точки зрения, можно говорить об этаком самоуспокоении. Редактор первым читает, что я написал. Я ему полностью доверяю. В конце концов, после всех этих лет, он знает меня очень хорошо.
Вы работаете с одни редактором вот уже одиннадцать лет. А как проходили первые встречи?
Первоё интервью было жесть.(смеётся) Это было в семейном ресторанчике и мы просидели там часов восемь. Обсуждали бой Сакуры и Ино. Мы отчаянно пытались чувства двенадцатилетних девочек.(смеётся) Начиная с арки Цунаде мы стали рабоать быстрее.
Дальше пошло что-то совсем неинтересное и переводчик плюнул на перевод.